端午節的英文(端午節的英文作文50詞):幽默

時間:2023-11-25 00:35:33 作者:幽默 熱度:幽默
幽默描述::#英語四六級# #端午節# [心]快端午節啦[心]下邊整理了端午節還有其他一些節日的翻譯[呲牙][心]端午節,又叫龍舟節,是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家帶來了和平和繁榮。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節的特色在于吃粽子和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet QuYuan. QuYuan is a loyal and highly esteemed minister, who brings peace and prosperity to his country. But he drowns himself in a river as a result of being vilifed. People get to the spot by boat and throw zongzi into the water. They hope that the fishes can eat the dumplings instead of QuYuan's body. For thousands of years special activities of this festival are eating zongzi and having dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.大好消息!我國第三艘航母預計在端午節當天下水,意味著什么?“端午節”,英語譯為“Dragon Boat Festival” (龍舟節)。這第三艘航母,正是我國自行設計生產的第二艘國產航母。可見,該艘航母的下水,喻示著又一條“中國龍”的橫空出世。第一艘國產航母“山東艦”,是在我國第一航航母“遼寧艦”(原前蘇聯“瓦良格號”航母)的基礎上仿制而成,都有滑躍式起飛甲板。目前即將下水的新航母,據網友猜測,有可能被命名為“江蘇艦”。據說,該航母在外形上與前兩艘航母完全不同,其甲板是直平式而不再是滑躍式,因而載機量會更大,而且很有可能安裝有彈射式起飛裝置,但不知道到底是蒸汽彈射,還是電磁彈射。不管它是什么樣的款式,戰龍相信,這第三艘航母,肯定會比前二艘更加先進,戰斗力也會更強。全國人民都在熱切地期待著這一條巨龍的最終問世!消息來源:好日子好兆頭!中國第三艘航母預計端午節當天下水,或命名“江蘇”。據香港《南華早報》5月31日報道,上周五中國海事局公... 青譚論:好日子好兆頭!中國第三艘航母預計端午節當天下水,或命名“江蘇”... - 今日頭條The Dragon Boat Festival 端午節吃粽子賽龍舟的來歷There are many legends about the 2,000-year-old Dragon Boat Festival, but the most famous one is commemorating Qu Yuan, a patriotic poet from the State of Chu during the Warring States Period (475-221 BC).Qu Yuan is said to have been loyal and patriotic his whole life. When he realized the decline of Chu was beyond recovery, his remorse grew stronger and stronger. On the fifth day of the fifth lunar month, he threw himself into the river and died for his beloved homeland.Zongzi, glutinous rice filled with dates,meat, nuts or bean paste and wrapped in bamboo leaves , was dropped into the river intending to attract attention of fish for saving Quyuan with a whole body. The custom of eating zongzi is now popular in not only China but also Southeast Asian nations.Dragon boat racing is an indispensable part of the festival, held all over China. As the gun is fired, people will see racers in dragon-shaped canoes pulling the oars harmoniously and hurriedly, accompanied by rapid drums, speeding toward their destination.This is a way of scaring off fish for the protection of Quyuan.祝大家端午安康!#微頭條日簽# #端午節# #愛情麻辣燙# #娛樂時間到#韓國有個教授建議春節的英語翻譯改一下,去掉中國元素!無語了,寡民小國真能折騰,你可以不過春節啊,沒人強迫你過春節,端午節,中秋節都不要過了!為什么要過春節?就是以前是藩屬國的原因,沒找你收藩屬費就不錯了,就消停點吧。汩羅祭-端午祭屈原-阮英原創作品 《離騷》斷心腸, 汩羅泣《國殤》。 辭官憤《天問》, 過江謳《九章》。 艾蒿熏香氣, 糯粽沾魚膛。 龍舟驅邪惡, 旗鼓招魂榜。 壯士不可辱, 民心向忠良。 遙望君歸處, 祭奠滿楚江。近期,網絡上因中韓兩國在同源傳統節日——春節而炒得沸沸揚揚,主要糾紛在于春節的英文準確表述,上學時記得春節的英文寫法為Spring Festival, 現在網上出現了Chinese Near Year和Lunar New Year,不追究語法的準確性,這三種表述都是可以的。由于中國、日本、韓國和越南都是儒家文化圈中的成員,有很深的文化淵源,學術名稱叫近源文化,所以有一部分傳統節日都是一樣的。怎么說呢? 首先,從儒學講起,據歷史文獻資料考證,儒學由兩個方向進行傳播,從秦漢時期南下傳入越南,再從三國時代由東傳入朝鮮半島,再由朝鮮半島傳入日本。主要包括漢字、儒學、佛教和律令等,這些周邊國家的社會文化和道德倫理等都不同程度受傳統儒學的影響。 其次,從歷史講起,韓國歷史與中國的歷代封建王朝存在著千絲萬縷的聯系。歸結下來主要有四個時期的獨立政權,公元前12世紀的箕子朝鮮政權;公元前195年衛滿建立的衛氏朝鮮政權;與唐朝大致一個時期的統一新羅時代和公元1392年的李氏朝鮮王朝。 最后,從文化淵源與文化遺產講起,(1)服飾方面:韓服最早借鑒于唐朝服飾,后又受元朝和明朝服飾的影響,雜糅了自己的文化特色演變成了今天的韓服;(2)飲食方面:韓國位于中日兩國之間,容易受到中日兩國的影響,吸取了中日兩國飲食的文化的長處,創立了獨特的本民族飲食文化,如韓國泡菜。(3)傳統節日方面:春節、端午節等節日,春節的起源由上古時代歲首祈歲祭祀演變而來,一般認為從殷商時代開始;端午節的起源本是南方吳越先民創立并用于拜祭龍祖的節日,后來又演變成紀念戰國時的楚國屈原大夫。 自1992年中韓建立正常邦交以來,兩國的友好合作關系在各個領域都取得了快速發展。但是從2007年,韓國在人類非物質文化遺產——江陵端午祭的申請成功,讓許多國內網友憤憤不平,究其原因還是意識不足,對傳統文化申遺重視程度不高。所以,今后的許多涉及傳統文化領域應該在國家層面加強自我保護和爭取力度,尤其是春節的來源問題更加要做好申遺工作,防止這些傳統的非物質文化遺產出現不必要的尷尬局面。越是氣短,越是心虛。韓國民間團體“網絡外交使節團”這幾天正在“嚴厲”向聯合國抗議,要求把春節的英文譯法改為“Lunar New Year”,而不是“Chinese New Year”,理由是他們也在過春節,春節并不是中國獨有的,這么翻譯就是在歧視韓國。 “網絡外交使節團”想構建韓國國家認同,這是你的自由和權利,但你老拿中國的東西,去全世界宣傳,說出自你們,這就臉皮太厚了。 這個“網絡外交使節團”有過一系列奇葩言論,如“最早的金屬活字印刷術起源于朝鮮”、妄稱“中國竊取韓國文化”等等,大有掀起韓國“宇宙第一強國”“世界起源于韓國”的意味在里面。 這種對本國文化過于不自信的表現在韓國大有愈演愈烈之勢,不僅在民間,甚至在高等院校中也越來越有市場,比如韓國誠信女子大學教授徐坰德就明確支持“網絡外交使節團”關于春節英文譯法的謬論;韓國媒體也在從中推波助瀾。 維護自己國家的尊嚴和自信這無可厚非,但是尊嚴和自信是千百年來的歷史沉淀下來的、靠的是光明磊落的坦然方式,而不是靠“網絡外交使節團”上躥下跳、罔顧事實就能改變的。 一味地胡攪蠻纏、標新立異,反而是自討沒趣、自取其辱。本來人家還不知道,一查一看,哦豁,原來你是附庸國,都是從中國傳到你那兒去的,欲蓋彌彰,又是何苦? 不過對于這個“網絡外交使節團”的所作所為不可不防,韓國人在2005年的時候搞了個“端午申遺”事件,把從中國傳入韓國的端午祭改頭換面成“江陵端午祭”申遺成功,而中國的“端午節”反而直到2009年才申遺成功。
站長聲明:以上關於【端午節的英文(端午節的英文作文50詞)-幽默】的內容是由各互聯網用戶貢獻並自行上傳的,我們新聞網站並不擁有所有權的故也不會承擔相關法律責任。如您發現具有涉嫌版權及其它版權的內容,歡迎發送至:1@qq.com 進行相關的舉報,本站人員會在2~3個工作日內親自聯繫您,一經查實我們將立刻刪除相關的涉嫌侵權內容。